Nieznośna lekkość bytu

Book Stores
Type
Book
Authors
Category
Unknown
[ Browse Items ]
Publication Year
2006
Publisher
Państwowy Instytut Wydawniczy, Poland
Tags
Description
"Nieznośna lekkość bytu" to arcydzieło literatury światowej. Powieść wydano po raz pierwszy w 1984 roku, a cztery lata później najsłynniejszą powieść Milana Kundery przeniesiono na duży ekran. W głośnej adaptacji filmowej "Nieznośnej lekkości bytu" wystąpili Daniel Day-Lewis i Juliette Binoche.
W powieści Kundery fabuła, opisująca przypadkowy i gwałtowny związek Teresy i Tomasza, służy przedstawieniu przemyśleń autora na temat natury podejmowanych przez nas decyzji, a także jego rozważań nad rolą przypadku. Poprzez brak możliwości powtórzenia jakiegokolwiek ludzkiego doświadczenia życie nabiera pozornej lekkości. Czy jednak to nie sprawia, że staje się ona największym ciężarem?
"Wtedy, w Paryżu, Milan dał mi rękopis "Nieznośnej lekkości bytu". Przeczytałam go z ogromnym przejęciem. Nie tylko przypomniało mi to moje doświadczenia z Pragi w 1968 roku, ale jakoś niebywale korespondowało z emigracją i polskim Sierpniem. Wydawało mi się, że w tej powieści zawarta jest suma doświadczeń, które mogą być cenne dla polskiego czytelnika, i spytałam Kunderę, czy zgodzi się, bym przetłumaczyła powieść na polski. Zgodził się z entuzjazmem, a potem bardzo uważnie przeczytał przekład, chociaż polskiego nie zna, więc nie mógł ocenić jego jakości".
Agnieszka Holland, "Newsweek"
W powieści Kundery fabuła, opisująca przypadkowy i gwałtowny związek Teresy i Tomasza, służy przedstawieniu przemyśleń autora na temat natury podejmowanych przez nas decyzji, a także jego rozważań nad rolą przypadku. Poprzez brak możliwości powtórzenia jakiegokolwiek ludzkiego doświadczenia życie nabiera pozornej lekkości. Czy jednak to nie sprawia, że staje się ona największym ciężarem?
"Wtedy, w Paryżu, Milan dał mi rękopis "Nieznośnej lekkości bytu". Przeczytałam go z ogromnym przejęciem. Nie tylko przypomniało mi to moje doświadczenia z Pragi w 1968 roku, ale jakoś niebywale korespondowało z emigracją i polskim Sierpniem. Wydawało mi się, że w tej powieści zawarta jest suma doświadczeń, które mogą być cenne dla polskiego czytelnika, i spytałam Kunderę, czy zgodzi się, bym przetłumaczyła powieść na polski. Zgodził się z entuzjazmem, a potem bardzo uważnie przeczytał przekład, chociaż polskiego nie zna, więc nie mógł ocenić jego jakości".
Agnieszka Holland, "Newsweek"
Number of Copies
1
Library | Accession No | Call No | Copy No | Edition | Location | Availability |
---|---|---|---|---|---|---|
Main | 130 | 1 | Yes |